It's Just Better in Russian.
One of the strangest things about Russia are the adaptations of European/American culture. It's really quite disorienting--the Russian pop songs bizarrely translated and sung in English...the names of American celebrities in Russian letters. [Sigh.] Russians often ask me if I listen to "ImEEnim." They mean Eminem, but that's the accepted pronunciation in Russia. Or Adidas. We say it "adEEdas." They say it "adidDAS." Harry Potter is Garry Potter. And his friend Germeeohay Graindzer. Professor Snape is Professor Sneg. I could devote an entire blog to the philology and linguistics of Harry Potter in translation, but I'm tired and don't want to think that much right now.
I have learned to stop questioning the culture. That whole Mary Poppins thing on ice, for example. Talk about a revelation. So, I'm all bemused by "supercalifragilisticexpialidocious" in Russian, and I commented on it in Petersburg, and everyone just nodded matter-of-factly. "It's better in Russian," they agreed. "Wonderful film." Turns out that Mary Poppins actually was made into a Russian version during the Soviet Era, and is considered a classic. [shiver.] So was Winnie the Pooh, actually, but the Russian version is grimmer, and more sketchily animated. Whoa, nelly, but I think I just about lost ten years of my life when I realized what I was watching. There are TWO Winnie the Poohs existing in one universe? Like I said. SHIVER.
Everything and anything can be found in Russian. The Tarzan books (all of them.) Robert Louis Stevenson. Jules Verne is especially popular. Shakespeare, too. And supposedly he's better in Russian too (snort.) I saw Otello in Russian. It was passionate. It was beautiful. It was moving. Itwas not Shakespeare. It involved lots of traditional Russian dancing and accordion music. Oh, and also--vocab word for the day, "platok." A platok is the flowery headscarf you always see babushkas wearing. Or, at least, I always see babushkas wearing. After about the fifth round of Otello bellowing, "Gdye moy platok?!" (Where's my handkerchief?!) I had had just about enough. It is just too hard to translate Shakespeare and preserve the original spirit. Especially with accordions in the background.
Well, also another problem was actually a little strange. Um...they kind of cut the whole race issue out of Othello. Like, entirely. It just wasn't there. Isn't that one of the central, driving forces of the play? Hm. I believe in looking at Shakespeare from different angles, but somehow I don't think the platok quite makes up the difference. I dunno. Maybe if you throw in the accordions, too...

9 Comments:
Julia -- Hmmm. Gary Potter --it's too much for MY brain to get around. And accordion music in Othello?? [Is there no end to the depravity?] Anyway, nice to hear the latest updates. But more, inquiring minds need to hear more --especially about the cafe that Drew can no longer return to.
One last question --how does the Russian language cope with the name "Hagred"? Just wondering...
8:08 AM
My dear, dear Teddy,
Did I somehow miss this post "It's Just better in Russian"? I check your blog daily, at least! Yet it is posted as Sunday November 05, a full week ago. Wait a minute, how many times zones earlier is St. Petersburg, anway? 128? And how can it possibly appear before your post on November 06?
I am trying, trying to imagine Othello without any racial undercurrent, but with accordian accompanyment. Hey, what an idea! How about an adaptation of "Guess who's coming to dinner"?
10:18 AM
So, what did they do with Desdemona?
I'm sure they wouldn't let Iago be a Russian, so how did that go over or didn't you recognize the villain?
Fascinating. Tell me more.
10:43 AM
I did not see this entry until today. How curious. Seriously, I look up your blog around 8 times a day and lo and behold, "It's just better in Russian" pops under your rundown of St. Petersburg as if it's always been there this fine Sunday night.
*sigh*
Senility, have your way with me.
I will gratefully chew on this wonderful entry and its substantial content, but really. Where has it been all this time?
7:49 PM
Okay--so, I'll take a running start and get to these questions.
1.) Hagrid is "Hagreed." But with a Russian, rough "h" (It sounds like the Greek "X.")
2.) No, you didn't miss this post. I drafted it earlier, and then didn't finish it for posting until AFTER the "latest" post with pictures. So really, this is the latest. It was just begun earlier, so blogger put it in earlier.
3.)Desdemona became this very child-like figure. Like, really, really child-like. It was kind of weird. She jumped rope. I think it was an idea of war destroying innocence--you could see Iago pulling Othello deeper into this unreal world of war, and Desdemona trying to pull him back into her peaceful, child-like world. Iago was Russian, I think. It took me a bit of time to pick him out.
The sort of "common man" character, who does a lot of the commentary (I honestly don't remember how it is in Shakespeare) was Ukrainian, or Georgian, I think. Talk about a commentary on immigrant workers playing the "common man."
11:44 PM
Just by way of explanation--once in a while I'll postpone a post by a day or two while I think over whether or not to post it, or how to change it. It's not that often, and when it happens I'm usually too busy to post anything else beforehand. This was just a flukey thing that happened because I had (for once) a connection fast enough for photos.
11:46 PM
hey Jules!
Wouldn't it be soo fun to read a Harry Potter or rather Garry Potter in Russian or in any other language really. remember when Charles gave Mr. Rockey a Harry Potter book in Latin?
-Black Rider
12:52 PM
Very very curious about Drew and the cafe, like Alice curiouser and curiouser.
Poor Desdey.
Just for the record. I had no trouble figuring out what happened with the time warp in the blogging. Must be I'm used to the time problems and our Julia's modus operandi. "flukey thing" my foot--it's normal for a Julia.
edwardias, what makes you think you know who I am when sometimes I don't (don't not think but don't know who I am)....
5:07 PM
i have typed this 8 times because blogger google thing is being evil.
Garry Potter takes the cake for weirdest name translation, there are translations in German Harry Potter also, but not that far.
Try blood sausage, it is an experience.
And in my ukrainian family, we always used babushka to mean headscarf. My mother called her grandmother Baba, Sauerkraut is kapusta (the spelling of which i am not sure...)
Intresting differences.
8:49 AM
Post a Comment
<< Home